07/09/2011

Primeira Epístola de João 4

Continuando minha pesquisa para aprendizagem do grego koine, e contando com a ajuda daqueles que puderem dar um feedback, publico a tradução de 1 João 4. Ressalto novamente que sou só um estudante, os possíveis erros são minha ignorância e não erros da Bíblia. Entretanto penso que, de modo geral, vale a pena compartilhar para pensarmos sobre o texto bíblico com outras palavras porém com a mesma Palavra. Alguns termos que são traduzidos em locuções embora sejam uma única palavra no grego, procurei sinônimos em português que atendessem melhor, mesmo que o termo seja arcaico. Nosso objetivo não é uma pesquisa para facilitação mas para fidedignidade dentro de nossas limitações. Leiam, avaliem, confiram e comentem suas impressões, com base teórica por favor, para que não fiquemos guerreando no que deve trazer paz.


1. Amados, não creiam em todo espírito, mas certifiquem se o espírito é de Deus, porque muitos pseudoprofetas propagaram-se pelo mundo.
2. Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espirito que professa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus
3. e todo espírito que não professa a Jesus não é de Deus, e reconhecemos que é do anticristo que vem e agora já está no mundo
4. Filhinhos, vós sois de Deus os vencestes, pois em nós está O Maior que o mundano.
5. Estes são do mundo pois falam do mundo e o mundo os ouve.
6. Nós somos de Deus, quem conhece a Deus nos ouve, quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o Espírito da verdade e o espirito do erro.
7. Amados, amemos mutualmente pois o amor é de Deus e todo que ama nasceu de Deus e conhece a Deus
8. quem não ama não conheceu a Deus, pois Deus é amor
9. nisto manifestou-se o amor de Deus em nós: o seu filho unigenito enviou Deus ao mundo para que vivessemos por ele
10. nisto está o amor: não porque nós amamos a Deus mas porque ele nos amou e enviou seu Filho, a propiciação por nossos pecados.
11. Amados, se assim Deus nos amou também devemos nos amar mutuamente
12. Deus nunca foi visto, se nos amamos mutuamente, Deus em nós permanece e o seu amor foi aperfeiçoado em nós
13. Nisto conhecemos que Nele permanecemo,s e está em nós, pois nos deu do seu Espírito
14. e nós vimos e testemunhamos que O Pai enviou o Filho Salvador do mundo
15. pois quem confessa que Jesus Cristo é o Filho de Deus, Deus está Nele e Ele em Deus
16. e nós sabemos e cremos que tem amor por nós. Deus é amor e quem permanece no amor, permanece em Deus e Deus nele permanece
17. Nisto se completa o amor em nós pois confiança temos que, no dia do julgamento, conforme Ele é também nós somos para o mundo.
18. Medo não existe no amor, mas o perfeito amor lança fora o medo, pois o medo possui punição, e quem exita não é aperfeiçoado no amor.
19. Nós o amamos porque ele primeiro amou a nós.
20. Se alguém diz que ama a Deus e odeia seu irmão é mentiroso, pois quem não ama seu irmão o qual viu, a Deus que não viu, não pode amar.
21.  Também temos este mandamento Dele: amar a Deus, amando também ao seu irmão.

BIBLIOGRAFIA

Bíblia Sagrada. Tradução Brasileira. São Paulo: SBB, 2010.Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Atualizada. São Paulo: SBB,1993.
Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Corrigida. Rio de Janeiro: Imprensa Bíblica Brasileira,1994.Nuevo Testamento: Español e Ingles. Versões Reina Valera e King James. Pensilvania: Gideões Internacionais, 1988.
Bíblia Sagrada. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: SBB, 2001.
Bíblia Sagrada. Nova Bíblia Viva. São Paulo: Mundo Cristão, 2010.
Bíblia Sagrada. Edição Pastoral. São Paulo: Paulus, 1990
Novo Testamento Grego: com introdução em português e dicionário grego-portugues. São Paulo: SBB, 2009.
Bíblia de Referência de Thompson: com versículos em cadeia temática. Edição Contemporânea. Deerfield, Flórida: Vida, 1993.
REGA, Lourenço Stelio. BERGMANN, Johannes.Noções do Grego Bíblico.São Paulo, Vida Nova, 2004.
RIENECKER, Fritz. ROGERS, Cleon. Chave Linguística do Novo Testamento Grego. São Paulo: Vida Nova, 1995.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Curitiba: Positivo, 2009.
AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.
FRIBERG, Barbara & Timothy. Novo Testamento Grego Analitico. São Paulo: Vida Nova, 2007.
SCHOLZ, Vilson. BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. São Paulo: SBB, 2007

SOFTWARES UTILIZADOS
Bíblia Glow. Sociedade Bíblica do Brasil. (software proprietário)
Biblioteca Digital da Bíblia. Sociedade Bíblica do Brasil (software proprietário)
E-Sword. Rick Meiers Disponível em: http://www.e-sword.net/
The Word. Costas Stergiou Disponível em:http://www.theword.net/