08/09/2011

Primeira Epistola de João 3

Nova tradução por pesquisa para estudo do grego koine. Veja as traduções de todas as cartas de João, a titulo de pesquisa, neste blog. Não esqueça: não é uma tradução, é uma pesquisa, e não pretende ser melhor tradução do que outras apenas buscamos mais literalidade. Uma busca pode ser alcançada em todo ou parte na pesquisa. Agradeço considerações embasadas

1. Notai: tal amor nos doou o Pai, que nomeou-nos filhos de Deus. E somos. Portanto, o mundo não nos conhece pois não não conheceu a ele.
2. Amados, agora somos filhos de Deus e ainda não foi manisfesto o que seremos, porém conhecemos que quando se manifestar, assemelhados com Ele seremos e o veremos conforme é.
3. E todo que tem esta esperança a si santifica conforme Ele é santo.
4. Todo que pratica o pecado também comete a iniquidade pois o pecado é a iniquidade.
5. E sabeis que Ele manifestou-se para remover os pecados, e o pecado não está nele.
6. Todo que nele permanece não prevarica, todo que prevarica não o viu nem o conheceu.
7. Filhinhos, ninguém vos desvirtue, o que pratica a justiça é justo conforme Ele é justo.
8. Quem pratica o pecado é do diabo, pois do inicio ele peca. Para isto manifestou-se o Filho de Deus para destruir as obras do diabo.
9. Todo o gerado de Deus não pratica pecado, pois Sua semente nele permanece, e não pode pecar pois de Deus foi gerado.
10. Nisto é manifestado a descencencia de Deus e a descendencia do Diabo: todo que não pratica justiça e não ama seu irmão não é de Deus .
11. Porque esta é a mensagem que ouvisteis desde o principio: que amemo-nos mutuamente
12. não conforme Caim que estava no maligno e assassinou seu irmão. E porque o matou? Porque as suas obras eram más, porém as do seu irmão, justas.
13. E não pasmes, irmãos, se vos odeia o mundo.
14. Nós sabemos que passamos da morte para a vida pois amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15. Todo que odiar ao irmão é homicida, e sabeis que todo homicida não tem vida eterna permanente em si
16. Nisto conhecemos o amor: Ele por nós entregou sua vida, assim, devemos dispor nossas vidas para os irmãos.
17. Se quem tiver o suprimento do mundo, apegado, vendo seu irmão em necessidade, fechar seu coração para ele, como permanece nele o amor de Deus?
18. Filhinhos, não amemos em discurso nem linguajar mas em ação e verdade.
19. Nisto conheceremos que somos da verdade, pois perante ele confiamos nosso coração
20. e se nos condenar o coração, Deus é maior que nosso coração e tudo sabe.
21. Amados, se nosso coração não nos condena temos segurança em Deus
22. e tudo que pedirmos, recebemos Dele, pois guardamos seus mandamentos e fazemos, perante Ele, o adequado.
23. E este é o Seu mandamento: que acreditemos no nome de seu filho, Jesus Cristo, e amemo-nos mutuamente conforme nos deu mandamento
24. Pois quem observa seus mandamentos, Nele permanece e Ele neste. E nisto conhecemos que permanece em nós: pelo Espírito que nos Deu.






BIBLIOGRAFIA

Bíblia Sagrada. Tradução Brasileira. São Paulo: SBB, 2010.Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Atualizada. São Paulo: SBB,1993.
Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Corrigida. Rio de Janeiro: Imprensa Bíblica Brasileira,1994.Nuevo Testamento: Español e Ingles. Versões Reina Valera e King James. Pensilvania: Gideões Internacionais, 1988.
Bíblia Sagrada. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: SBB, 2001.
Bíblia Sagrada. Nova Bíblia Viva. São Paulo: Mundo Cristão, 2010.
Bíblia Sagrada. Edição Pastoral. São Paulo: Paulus, 1990
Novo Testamento Grego: com introdução em português e dicionário grego-portugues. São Paulo: SBB, 2009.
Bíblia de Referência de Thompson: com versículos em cadeia temática. Edição Contemporânea. Deerfield, Flórida: Vida, 1993.
REGA, Lourenço Stelio. BERGMANN, Johannes.Noções do Grego Bíblico.São Paulo, Vida Nova, 2004.
RIENECKER, Fritz. ROGERS, Cleon. Chave Linguística do Novo Testamento Grego. São Paulo: Vida Nova, 1995.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Curitiba: Positivo, 2009.
AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.
FRIBERG, Barbara & Timothy. Novo Testamento Grego Analitico. São Paulo: Vida Nova, 2007.
SCHOLZ, Vilson. BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. São Paulo: SBB, 2007

SOFTWARES UTILIZADOS
Bíblia Glow. Sociedade Bíblica do Brasil. (software proprietário)
Biblioteca Digital da Bíblia. Sociedade Bíblica do Brasil (software proprietário)
E-Sword. Rick Meiers Disponível em: http://www.e-sword.net/
The Word. Costas Stergiou Disponível em:http://www.theword.net/