09/09/2011

Primeira Epistola de João 2

Continuando nosso trabalho de pesquisa para versão literal, através de pesquisa, das cartas de João publico nova fase do trabalho para apreciação e recomendações dos leitores.

1. Meus filhinhos vos escrevo isso para que não pequem, mas se alguém pecou, temos advogado perante o Pai: Jesus Cristo o justo. 2. E Ele é a propiciação concernente aos nossos pecados, não somente os nossos, mas também concernente ao do mundo inteiro.
3. E nisto sabemos que O conhecemos: se guardamos os seus mandamentos. 4. Quem diz que o conheceu e não guarda seus mandamentos. é mentiroso. e neste não está a verdade 5. mas quem observa Sua Palavra, verdadeiramente foi aperfeiçoado no amor de Deus. Nisto conhecemos que somos Dele: 6. Quem diz que permanece Nele deve também andar conforme Ele andou.
7. Amados, não vos escrevo novo mandamento, mas mandamento antigo, o qual tendes desde o principio. O antigo mandamento é a palavra que ouvistes. 8. Novamente vos escrevo o novo mandamento que é verdadeiro nele e em nós, pois a treva dissipa-se e a genuina luz já brilha. 9. O que diz que está na luz e odeia ao seu irmão, está na treva até agora 10. O que ama ao seu irmão, na luz permanece, e não existe nele escandalo 11. mas o que odeia o seu irmão está em trevas, caminha nas trevas  e não vê aonde vai, pois as trevas cegaram-lhe os próprios olhos
12. Vos escrevo, filhinhos, pois os pecados vos deixaram pelo nome Dele 13. Vos escrevo, pais, pois conhecestes O que é desde o princípio. Vos escrevo, jovens, pois vencestes o maligno. Vos escrevi crianças porque conhecesteis o Pai. 14. Vos escrevi pais pois conhecestes O que é desde o principio; vos escrevi jovens pois sois fortes e a palavra de Deus permanece em vos em vencestes o maligno.
15. Não ameis o mundo nem o que está no mundo, se alguém ama o mundo, nele não está o amor do Pai 16. pois tudo mundano: a luxúria da carne, e a luxúria dos olhos, e a arrogância da vida, não é do Pai, mas do mundo. 17. pois o mundo passa e a sua luxuria, mas o que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18. Crianças, eis o último tempo e conforme ouvimos, porque o anticristo apresenta-se. Também agora, levantam-se muitos anticristos por isso sabemos que é o último tempo 19. de nós sairam, porém não eram dos nossos, pois se fossem dos nossos permaneceriam conosco, todavia manifesta-se que nem todos são de nós 20. porém tendes a unção do Santo e discernis tudo. 21. Não vos escrevi porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e porque toda falsidade não é da verdade. 22. Quem é o mentiroso senão o que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo que nega o Pai e o Filho. 23. Todo que nega o filho também não tem o Pai, quem professa o Filho também tem o Pai.
24. O que ouvistes desde o inicio em vós permaneça. Se em vós permanecer o que desde o principio ouvistes, também no Filho e no Pai permanecereis 25. e esta é a promessa que Ele nos garantiu: a vida eterna.
26. Isto vos escrevi sobre os que vos desencaminham 27. e a vós que recebestes, a unção dele permanece em vós, não tendo necessidade, portanto, que alguém vos ensine. Todavia, como a mesma unção vos instrui acerca de tudo, é verdadeira, não é falsa, também conforme vos ensinaste, permanecei Nele. 28. E agora, filhinhos, permanecei Nele, para que sendo manifesto, tenhamos confiança e não nos envergonhemos perante ele na sua vinda. 29. Se percebemos que é justo, conhecemos que todo que pratica a justiça nasceu Dele.


BIBLIOGRAFIA

Bíblia Sagrada. Tradução Brasileira. São Paulo: SBB, 2010.Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Atualizada. São Paulo: SBB,1993.
Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Corrigida. Rio de Janeiro: Imprensa Bíblica Brasileira,1994.Nuevo Testamento: Español e Ingles. Versões Reina Valera e King James. Pensilvania: Gideões Internacionais, 1988.
Bíblia Sagrada. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: SBB, 2001.
Bíblia Sagrada. Nova Bíblia Viva. São Paulo: Mundo Cristão, 2010.
Bíblia Sagrada. Edição Pastoral. São Paulo: Paulus, 1990
Novo Testamento Grego: com introdução em português e dicionário grego-portugues. São Paulo: SBB, 2009.
Bíblia de Referência de Thompson: com versículos em cadeia temática. Edição Contemporânea. Deerfield, Flórida: Vida, 1993.
REGA, Lourenço Stelio. BERGMANN, Johannes.Noções do Grego Bíblico.São Paulo, Vida Nova, 2004.
RIENECKER, Fritz. ROGERS, Cleon. Chave Linguística do Novo Testamento Grego. São Paulo: Vida Nova, 1995.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Curitiba: Positivo, 2009.
AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.
FRIBERG, Barbara & Timothy. Novo Testamento Grego Analitico. São Paulo: Vida Nova, 2007.
SCHOLZ, Vilson. BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. São Paulo: SBB, 2007

SOFTWARES UTILIZADOS
Bíblia Glow. Sociedade Bíblica do Brasil. (software proprietário)
Biblioteca Digital da Bíblia. Sociedade Bíblica do Brasil (software proprietário)
E-Sword. Rick Meiers Disponível em: http://www.e-sword.net/
The Word. Costas Stergiou Disponível em:http://www.theword.net/