08/08/2011

Terceira Epístola de João

Para lembrar (pois já estava enferrujado no grego) resolvi ir traduzindo alguns trechos das Escrituras conforme os leio. As "traduções" tentarão buscar a literalidade com o mínimo de paráfrases possível. Algumas palavras tem seu sentido completo parafraseadas, mas estou me esforçando no "Aurélio" para encontrar palavras mais próximas. Não pretendo fazer uma melhor tradução, apenas exercitar e fazer o meu melhor. Críticas construtivas, e não derrotistas, dos mais versados são bem vindas, afinal este é um processo de aprendizagem. Nos comentários finais explico porque escolhi determinada palavra mesmo que não seja de uso comum nas traduções em português ou outras línguas.

Esta é a minha tradução de III João:



1. O idoso, para o querido Gaio, quem eu amo na verdade.
2. Amado, em tudo oro por teu prosperar e vigorar, como prospera tua alma.
3. Muito me alegrei pela vinda de irmãos e o testemunhar da sua verdade, conforme tu caminhas na verdade.
4. Não tenho gratificação maior do que esta, pois ouço que os meus filhos andam na verdade.
5. Amado, ages fielmente trabalhando para os irmãos, e estes, extrangeiros,
6. que testemunharam o teu amor perante a igreja, aos quais, encaminhando-os, farás bem digno de Deus.
7. Pois pelo Nome partiram, sem nada recolher dos gentios,
8. então devemos receber a estes para que sejamos colaboradores da verdade.
9. Escrevi algo a igreja, porém, Diótrefes na sua mandância, não nos recebe.
10. Por isso, se eu vier, recordarei as obras que ele pratica:  paroleia discurso maligno contra nós, e não contente com isto, nem ele recebe aos irmãos, e ainda estorva os que querem, expulsando-os da igreja.
11. Amado, não imite o mal, porém o bem. O bemfazer é de Deus, o malfazer não tem visto a Deus.
12. Todos testemunham sobre Demétrio, e do mesmo, a verdade, nós  tambem testemunhamos e tens sabido que este testemunho é verdadeiro.
13. Muitissimo ainda necessito escrever , porém, não quero escrever-te com tinta e pena
14. pois espero ver-te logo, e face a face falaremos. Paz a ti. Saúdam-te os amigos. Cumprimente os amigos por nome.



Comentários:


Usei a palavra "idoso" em detrimento de ancião ou presbítero, pois o analítico grego indica o termo como adjetivo e não como substantivo neste trecho. Penso que o termo demonstra que João solicitava muito mais respeito pessoa do que reconhecimento de autoridade.
"Mandância" substitui "aquele que deseja ter primazia" pois verbete em Ferreira (2009) embasa este sentido para nós brasileiros. O termo paroleia (FERREIRA,2009) também traduz palavra única e está de acordo com o sentido de "proferindo" (ARC e ARA) ou "coisas horríveis que diz" (NTLH)  ou "as coisas perversas que anda falando" (VIVA) e ainda "o que está fazendo com suas palavras" (NVI)

Bibliografia:
Bíblia Sagrada, ACF. 3 João. Disponível em: http://www.bibliaonline.com.br/acf/3jo/1   acesso: 08/08/2011.
Bíblia Sagrada, Almeida Revista e Atualizada. 3 João. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008.
Novo Testamento, Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Bíblia a prova d'água.  3 João. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia Sagrada, Nova Versão Internacional. 3 João. Disponível em: http://www.bibliaonline.com.br/nvi/3jo/1   acesso: 08/08/2011.
Nova Bíblia Viva. 3 João. São Paulo: Mundo Cristão, 2010.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Org. FERREIRA,Marina Baiard, ANJOS, Margarida dos. São Paulo: Positivo, 4ª ed. 2009.
FRIBERG, Barbara & Timothy. O Novo Testamento Grego Analítico. São Paulo, Vida Nova, 2007.
RIENECKER, Fritz.ROGERS, Cleon. Chave Linguística do Novo Testamento Grego. São Paulo:Vida Nova, 2000.
SHOLZ, Vilson. BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego- Português. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.
O Novo Testamento Grego com introdução em português e dicionário grego-português. Stuttgart: Sociedade Bíblica do Brasil, 2007.