30/08/2011

Primeira Epistola de João 5

Terminei mais uma tradução no meu exercício de grego bíblico. Posso dizer também que é um exercício de língua portuguesa pois me parece, na minha insipiência, que ao buscar um linguajar mais acessível algumas versões excluiram palavras fora de moda, porém de significado mais preciso. Claro que tal apreciação parte de alguém não autorizado, um mero estudante, mas faz parte do aprendizado compartilhar sem desmerecer os que se esforçaram e sabem mais do que eu sobre tradução bíblica. Reitero que esta é apenas a "minha versão" e não a melhor versão.

As opiniões construtivas e esclarecedoras quanto a algum erro que eu tenha cometido nesta pesquisa são bem vindas. Deixo com vocês o fruto de alguns dias de trabalho em 1 João 5:


1. Todo que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus, e todo que ama quem o gerou, ama o que é gerado dele.
2. Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus a praticamos seus mandamentos.
3. Pois este é o amor de Deus: que observemos os seus mandamentos, e seus mandamentos não são pesados.
4. Porque todo que é gerado de Deus supera o mundo, e esta é a vitória que venceu o mundo: a nossa fé.
5. Quem é o que vence o mundo, senão o que crê que Jesus é o filho de Deus?
6. Este é quem veio por água e sangue: Jesus Cristo, não em água apenas, mas na água e no sangue, e o Espírito é quem testemunha pois o Espírito é a verdade.
7. Pois três são os testemunhantes: (...)*
8. o Espírito e a água e o sangue e os três são a unidade.
9. se aceitamos o testemunho dos homens, maior é o testemunho de Deus, pois esta é a testificação que Deus proferiu acerca de Seu Filho.
10. O que crê no filho de Deus tem o testemunho em si. O que não crê em Deus, considera-o** mentiroso, porque não creu na testificação que Deus proferiu acerca de Seu Filho.
11. E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna e esta é a vida no seu Filho.***
12.  Quem tem o Filho tem a vida, quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13. Isto vos escrevi para que vejam que tendes vida eterna, crendo, pelo nome do Filho de Deus
14. e esta é a certeza que temos nele: que se pedimos conforme Sua vontade Ele nos ouve
15. e se sabemos que Ele nos ouve, quando pedimos, veremos que já temos estes pedidos suplicados a Ele.
16. Se alguém viu seu irmão desviar em pecado - não para morte - suplique e Ele concederá vida aos que erram (não para morte). Existe pecado para morte, acerca deste não vos digo que suplique.
17. Toda injustiça é pecado e existe pecado não para morte,
18. vimos que todo o nascido de Deus não prevarica, porém, quem foi gerado de Deus se cuida, e o maligno não o estorva. ****
19. Discernimos que somos de Deus e que o mundo inteiro sepulta-se em maldade
20. Vemos, porém, que o Filho de Deus vem e nos deu entendimento para conhecermos a genuinidade *****, e estamos no verdadeiro, no próprio Filho, Jesus Cristo que é o verdadeiro Deus e vida eterna.
21. Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

* No texto Grego do Novo Testamento de Westcot e Hort que usei o versículo é menor pois há uma omissão nesse trecho em alguns manuscritos. Entretanto isto não desconsidera a Bíblia pois tal texto adendo pode ter sido perdido por alguns copista por motivos diversos e, além disso, não altera o sentido original.
** embora a maioria das melhores versões traga "faz Deus mentiroso", penso que a tradução peca um pouco em clareza pois ninguém pode tornar Deus em algo que queira. Segundo a Concordância de Strong (grego) o termo grego pode significar também "considerar alguém alguma coisa" que me parece mais clara no contexto da mensagem que João desejava passar.
*** não há diferença no grego entre 'ser e estar', segundo meus parcos conhecimentos, embora seja mais usado o 'está' na tradução deste versículo. Entendendo que é contribuição para o entendimento do texto na comparação de versões, preferi traduzir o "esta vida está no seu Filho" por "esta é a vida no seu Filho". Se esta for uma alteração muito grave, peço aos especialistas que me corrijam.
**** neste versículo prefiro o literal palavra por palavra na melhor correspondencia com o português. Mesmo as melhores versões pesquisadas trazem diferentes traduções. Quanto a palavra usada para dizer que o crente "não peca", segundo A Concordancia do Grego do Novo Testamento de Strong, pode ser traduzido por "andar no erro, tomar parte, errar o alvo, desviar-se do caminho da honra", as palavras do vocabulário popular não atendem a essa significância portanto pesquisei e decidi por "prevaricar" pois contém tal significado em uma única palavra. Penso também que traduzir para "não peca", embora não esteja errado, gera menos clareza na ideia do texto bíblico. Quanto ao termo "o maligno não lhe toca" ocorre coisa semelhante, pois dá a ideia de que somos invulneráveis contrariando o testemunho do livro de Jó. A palavra mais apropriada em português, na minha simples opinião, seria "estorva" pois fica coerente com o contexto geral da Bíblia e significa o mesmo que Strong define o significado da palavra grega como: " firmar-se em, aderir a, apegar-se, tocar; relações sexuais com uma mulher, coabitação;(...) tocar, assaltar ou atacar alguém"

***** "o que é verdadeiro" foi traduzido por "genuinidade" por ser palavra única que traduz o sentido atribuido ao termo grego αληθινω por Strong "que tem não apenas o nome do objeto em consideração e semelhança com ele, mas que participa da essência do mesmo, correspondendo em todos os sentidos ao significado da idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro; 1a) oposto ao que é fictício, imitação, imaginário, simulado ou pretendido 1b) contrasta a realidade com sua aparência 1c) oposto ao que é imperfeito, frágil, incerto 2) verdadeiro, verídico, sincero"

BIBLIOGRAFIA:

Bíblia Sagrada. Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Bíblia Sagrada.King James Version
Bíblia Sagrada.Almeida Revista e Atualizada
Bíblia Sagrada. Almeida Revista e Corrigida
Bíblia Sagrada. Reina e Valera 1909
Bíblia Sagrada. Reina, Valera y Gomez
Bíblia Sagrada. Nova Versão Internacional
Bíblia Sagrada. Catolica
Concordancia Biblica Exaustiva de Strong. SBB
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário da Lingua Portuguesa
AZEVEDO,Francisco F. S. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa
Texto Grego 1 João 5 Westcott & Hortt com analitico
REGA & BERGMAN, Noções do Grego Bíblico